Mor Bani Thanghat Kare Lyrics – Zaverchand Meghani
🌧️🎶 "મોર બનિ થનગાટ કરે" – આ ગુજરાતી લોક સંગીત ક્લાસિકમાં ઝવેરચંદ મેઘાણીની રચનાની ભાવનાત્મકતા છે. આ ગીતમાં પવિત્ર મોસમની આવકનું ઉલ્લેખ છે, જ્યાં પંખી નૃત્ય કરે છે અને વરસાદની સૌંદર્યને ઉજાગર કરે છે. આ ગીતનો આનંદ અનેક કલાકારો જેમ કે ઓસ્માન મીર અને મ્રૂણલ શંકર દ્વારા ભજવવામાં આવ્યો છે. વધુ માહિતી માટે વાંચો, જેમ કે ગીતની મૂળ ભાષા, તેમાંની લાગણીઓ અને સાંગીતિક રચના.
🌧️🎶 "Mor Bani Thanghat Kare" – This Gujarati folk classic features the emotional essence of Zaverchand Meghani's lyrics, celebrating the arrival of the monsoon through the joyful dance of the peacock. The song's beauty and emotion are brought to life by various artists, including Osman Mir and Mrunal Shankar. Read on for insights into the song's original language, its meanings, and musical composition.
Mor Bani Thanghat Kare Gujarati Lyrics
મોર બની થનગાટ કરે, મન મોર બની થનગાટ કરે.
ઘનઘોર ઝરે ચહુ ઓર,
મારું મન મોર બની થનગાટ કરે.
બહુ રંગ ઉમંગનાં પીંછ પસારીને,
બાદલસું નિજ નેનન ધારીને,
મેઘમલાર ઉચારીને,
આકુલ પ્રાણ કોને કલ-સાદ કરે.
મારું મન મોર બની થનગાટ કરે.
ઘર ઘરર ઘરર મેઘઘટા ગગને,
ગગને ગરજાટ ભરે,
ગુમરી ગુમરી ગરજાટ ભરે.
નવે ધાન ભરી સારી સીમ ઝૂલે,
નદીયું નવજોબન ભાન ભૂલે,
નવ દીન કપોતની પાંખ ખૂલે.
મઘરા મઘરા મલકાઈને,
મેડક નેહસું નેહસું બાત કરે.
ગગને ગગને ઘુમરાઈને,
પાગલ મેઘઘટા ગરજાટ ભરે.
મન મોર બની…
નવમેઘ તણે નીલ આંજણીએ,
મારાં ઘેઘૂર નેન ઝગાટ કરે,
મારાં લોચનમાં મદઘેન ભરે.
પરછાઈ તળે હરિયાળી બની,
મારો આતમ નેન બિછાત કરે,
સચરાચર શ્યામલ બાથ ધરે.
મારો પ્રાણ કરી પુલકાટ ગયો,
પથરાઈ સારી વનરાઈ પરે,
ઓ રે ! મેઘ આષાઢીલો આજ મારે દોય,
નેન નીલાંજન-ઘેન ભરે.
મન મોર બની…
નદી-તીર કેરાં કૂણાં ઘાસ પરે,
પનિહારી એ કોણ વિચાર કરે,
પટકૂળ નવે પાણી-ઘાટ પરે.
એની સૂવામાં મીટ સમાઈ રહી,
એની ગાગર નીર તણાઈ રહી,
એને ઘેર જવા દરકાર નહીં.
મુખ માલતીફૂલની કૂંપળ ચાવતી,
કોણ બીજા કેરું ધ્યાન ધરે.
પનિહાર નવે શણગાર નદી કેરે,
તીર ગંભીર વિચાર કરે.
મન મોર બની…
ઓલી કોણ કરી લટ મોકળીયું,
ખડી આભ-મહેલ અટારી પરે,
ઊંચી મેઘ-મહેલ અટારી પરે.
અને ચાકચમૂર બે ઉર પરે,
પચરંગીન, બાદલ-પાલવડે
કરી આડશ કોણ ઊભેલ અરે.
ઓલી વીજ કેરે અંજવાસ,
નવેસર રાસ લેવા અંકલાશ ચડે,
ઓલી કોણ પયોધર સંઘરતી
વિખરેલ લટે ખડી મે’લ પરે.
મન મોર બની…
ઓલી કોણ હિંડોળ ચગાવત,
એકલ ફૂલ બકુલની ડાળ પરે,
ચકચૂર બની ફૂલ-ડાળ પરે.
વિખરેલ અંબોડાના અળ ઝૂલે,
દિયે દેહ-નીંડોળ ને ડાળ હલે.
એની ઘાયલદેહના છાયલ-છેડલા
આભ ઊડી ફરકાટ કરે.
ઓલી કોણ ફંગોળ લગાવત,
એકલ ફૂલ બકુલની ડાળ પરે.
મોર બની થનગાટ કરે આજે
મન મોર બની…
– ઝવેરચંદ મેઘાણી
Mor Bani Thanghat Kare Hinglish Transliteration
Mor bani thanghat kare, man mor bani thanghat kare.
Ghanghor zhare chahu or,
Maro man mor bani thanghat kare.
Bahut rang umangna peench pasarine,
Badalsun nij nennan dharine,
Meghmalar ucharine,
Aakul pran kone kal-sad kare.
Maro man mor bani thanghat kare.
Ghar ghar gharar meghghata gaghne,
Gaghne garajat bhare,
Gumri gumri garajat bhare.
Nave dhan bhari saari seem jhule,
Nadiyun navjoban bhaan bhule,
Nav din kapotni pankh khule.
Maghara maghara malkaine,
Medak nehasun nehasun baat kare.
Gaghne gaghne ghumraaine,
Pagal meghghata garajat bhare.
Man mor bani…
Navmegh tane neel aanjhaniye,
Mara gheghur nen jagat kare,
Mara lochanma madghen bhare.
Parchhai tale hariyali bani,
Maro aatam nen bichhat kare,
Sacharachar shyamal baath dhare.
Maro pran kari pulkaat gayo,
Patharai saari vanrai pare,
O re! Megh aashadhilo aaj mare doy,
Nen neelanjan-ghen bhare.
Man mor bani…
Nadi-tir keraan kunaan ghas pare,
Panihari ae kon vichar kare,
Patkool nave paani-ghaat pare.
Eni soom ma meet samaai rahi,
Eni gagar neer tanai rahi,
Ene gher java darkar nathi.
Mukh maalatipoolni koopal chavati,
Kon biju keru dhyan dhare.
Panihar nave shangaar nadi kere,
Tir gambhir vichar kare.
Man mor bani…
Oli kon kari lat mokaliyun,
Khadi aabh-mahel atari pare,
Unchi megh-mahel atari pare.
Ane chakachmoor be ur pare,
Pachrangin, badal-paalvade
Kari aadash kon ubhel are.
Oli veej kare anjavas,
Navesar raas leva anklaash chade,
Oli kon payodhar sanghartai
Vikharal late khadi mel pare.
Man mor bani…
Oli kon hindol chagavat,
Ekal phool bakulni daal pare,
Chakchur bani phool-daal pare.
Vikharal ambooda na al zhoole,
Diye deh-neendol ne daal hale.
Eni ghayaldehna chhayal-chhedla
Aabh udi farakhat kare.
Oli kon fangol lagavat,
Ekal phool bakulni daal pare.
Mor bani thanghat kare aaj
Man mor bani…
Mor Bani Thanghat Kare Hindi Translation
मोर बनि थनगाट करे, मन मोर बनि थनगाट करे।
घनघोर झरें चहुँ ओर,
मेरा मन मोर बनि थनगाट करे।
बहु रंग उमंगों के पंख पसारकर,
बादल सा निज नैनन धारण कर,
मेघमलार उचाली,
आकुल प्राण कोनें कल-साद करे।
मेरा मन मोर बनि थनगाट करे।
घर घरर घरर मेघघटा गगने,
गगन में गरजाट भरे,
गुमरी गुमरी गरजाट भरे।
नवे धान भरि साड़ी सीम झूलें,
नदियाँ नवजवान भाव भूलें,
नव दिन कपोत की पंख खुलें।
मघरा मघरा मलकाई,
मेढ़क नेहसूँ नेहसूँ बात करे।
गगन में गगन में घुमराई,
पागल मेघघटा गरजाट भरे।
मन मोर बनि…
नवमेघ तने नील आंजनी में,
मेरे घेघूर नैन जगाट करे,
मेरे लोचन में मदघेन भरे।
परछाई तले हरियाली बनी,
मेरा आत्म नैन बिछाट करे,
सचराचर श्यामल बाथ धरे।
मेरा प्राण करि पुलकाट गयो,
पथराई साड़ी वनराई पर,
ओ रे! मेघ आषाढ़ीला आज मारे दोय,
नैन नीलांजन-घेन भरे।
मन मोर बनि…
नदी-तीर केरे कूण घास पर,
पनिहारी ये कौन विचार करे,
पटकूल नवे पानी-घाट पर।
एनी सूं में मीट समाई रही,
एनी गागर नीर तणाई रही,
एने घर जावें दरकार नहीं।
मुख मालतीफूल की कूपल चावती,
कौन बीजों का ध्यान धरे।
पनिहारी नवे शृंगार नदी करे,
तीर गंभीर विचार करे।
मन मोर बनि…
ओली कौन करी लट मोकली,
खड़ी आभ-महल अटारी पर,
ऊंची मेघ-महल अटारी पर।
और चाकचमूर दो उर पर,
पचरंगीन, बादल-पालवडे
करी आडश कौन ऊभेल।
ओली वीच कौन अंजवास,
नवेसर रास लेने अंकलाश चढ़े,
ओली कौन पयोधर संगरती
विखरेल लट खड़ी मेल पर।
मन मोर बनि…
ओली कौन हिंडोल चगावत,
एकल फूल बकुल की डाली पर,
चकचूर बनी फूल-डाली पर।
विखराल अंबोडा के अल झूले,
दिए देह-नींदोल ने डाली हले।
एनी घायलदेह के छायाल-छेडला
आभ उड़ि फरकाट करे।
ओली कौन फंगोल लगावत,
एकल फूल बकुल की डाली पर।
मोर बनि थनगाट करे आज
मन मोर बनि…
Mor Bani Thanghat Kare English Meaning
The peacock dances, my heart becomes a peacock.
Heavy rains pour down from every side,
My heart becomes a peacock and dances.
Many colorful feathers spread in joy,
Clouds wear their own eyes,
The cloud-crow reaches out,
Who does the restless soul caress?
My heart becomes a peacock and dances.
House to house, the clouds rumble in the sky,
The sky fills with thunder,
The rumbling grows louder.
New grains fill the fields with joy,
The river forgets its youthful charm,
New wings of the dove unfold.
As the frogs croak in the marshy areas,
The frogs talk softly and sweetly.
The sky swirls and dances,
The mad clouds rumble in their thunder.
My heart becomes a peacock…
The new clouds don the blue attire,
My heavy eyes sparkle,
My eyes fill with nectar.
Beneath the shadow, the greenery blooms,
My soul rests beneath the eyes,
The essence of greenery pervades.
My soul filled with joy soars high,
Stretched across the forest’s beauty,
Oh! The monsoon clouds today bestow,
My eyes fill with blue nectar.
My heart becomes a peacock…
On the riverbank, the grasses sway,
The water-bearer thinks, "Who cares?"
The fresh water fills the shore!
In her solitude, her heart remains united,
Her pitcher overflows with water,
She has no need to return home.
The flower’s bud, adorned with charm,
Who pays attention to anything else?
The water-bearer beautifies the river,
The shore is filled with deep thoughts.
My heart becomes a peacock…
Who twirls the strands, standing tall on the terrace of the palace,
On the high terrace of the cloud-palace.
Two bright peacocks adorn her bosom,
In rainbow colors, the clouds spread out.
Who stands in shade?
Lightning dances, illuminating the landscape,
Revelry resumes anew in joy,
Who’s the one that calms the stormy winds?
The strands of hair scattered, standing up!
My heart becomes a peacock…
Who gives joy to the lonely flower on the branch,
Shining like a flower branch.
The scattered blossoms sway,
The lamp of the body flickers and sways.
The wounded body’s shadow makes the sky flutter,
Who sways and enchants on the lone flower branch?
Today, the peacock dances,
My heart becomes a peacock…
Song Credits
📌 Song Title: Mor Bani Thanghat Kare
🎞️ Album: Gujarati Folk Classic
🎤 Singer: Various Artists (e.g., Osman Mir, Mrunal Shankar)
✍️ Lyrics: Zaverchand Meghani
🎼 Music: Traditional Folk Music
🏷️ Music Label: Independent/Folk Music Circles
FAQs
1. Who wrote the lyrics of "Mor Bani Thanghat Kare"?
The lyrics of Mor Bani Thanghat Kare were written by Zaverchand Meghani, based on Rabindranath Tagore’s Navi Varsha.
2. What is the meaning of "Mor Bani Thanghat Kare"?
The song celebrates the arrival of the monsoon, symbolized by the peacock’s joyful dance. It describes the emotional and natural beauty brought by the rains.
3. Who performed the song "Mor Bani Thanghat Kare"?
Various artists, such as Osman Mir and Mrunal Shankar, have performed this timeless folk song.
4. In which language is the song "Mor Bani Thanghat Kare" originally written?
The song is originally written in Gujarati.
5. Where can I listen to "Mor Bani Thanghat Kare"?
You can listen to this song on various music platforms or YouTube, featuring performances by different artists.